The Sunday News
POPE Francis has changed the Lord’s Prayer after criticising the English translation for implying that God — not Satan — leads people into temptation.
Francis approved an alteration the line ‘‘lead us not into temptation’’ which now reads ‘‘do not let us fall into temptation’’, which is closer to the French translation.
Speaking about the change back in 2017, Francis said: ‘‘It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.’’
The pontiff continued: ‘‘I am the one who falls. It’s not Him pushing me into temptation to then see how I have fallen.
A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately.’’
The change comes after 16 years of research by Biblical scholars, and corrects what they believe was an error when the prayer was translated. It is thought that Jesus originally spoke the prayer in Aramaic, before it was translated into Greek and other languages.
The English version of the prayer is derived from the Greek translation. The Greek word in question, eisenenkes, is found in the original New Testament in Matthew 6:13.
Francis also approved changes to The Gloria from ‘‘Peace on earth to people of good will’’ to ‘‘Peace on Earth to people beloved by God.’’ During the General Assembly of the Episcopal Conference of Italy, President Cardinal Gualtiero Bassetti announced the approval of a third edition of the Messale Romano in May, ‘‘in the wake of the liturgical reform.’’
The Bible has been edited many times over the years as errors were discovered with translating the ancient work. Perhaps the most infamous version, Robert Barker’s King James Bible, published in 1611, omitted a key word from the Seventh Commandment.
In that edition the commandment read ‘‘thou shalt commit adultery’’. The correct version is, of course, ‘‘thou shalt not commit adultery’’. —DailyMail.co.uk